jueves, 27 de mayo de 2021

Fuerzas Especiales: Las necesidades lingüísticas de los tropas de intervención en el extranjero

Llevando la charla: Capacidades lingüísticas para las fuerzas especiales del ejército de EE. UU.

Tim Ball || War on the Rocks




A mediados de la década de 2000, una serie de carteles de reclutamiento de las Fuerzas Especiales del Ejército de EE. UU. comenzaron a aparecer en las instalaciones del Ejército en todo el país. Un cartel en particular provocó más de unos pocos ojos en blanco y risas de la comunidad de las Fuerzas Especiales (comúnmente conocidas como los Boinas Verdes). El cartel mostraba a un soldado de las Fuerzas Especiales realizando un salto militar en paracaídas en caída libre. La leyenda decía: "El salto HALO [gran altitud, apertura baja] no fue la parte difícil. Saber qué dialecto árabe usar cuando aterricé sí lo era ".

Desde el punto de vista del reclutamiento, el cartel dio en el blanco. Se necesitó la emoción de un salto de caída libre estilo comando, combinada con la expectativa menos conocida de que un Boina Verde sea un guerrero culturalmente adepto, y lo llevó al límite al retratar al saltador como un políglota suave, capaz de entrando y saliendo de dialectos complejos a voluntad.

En realidad, la mayoría de los Boinas Verdes no dominan el idioma que se les asignó a medida que avanzan en el Curso de Calificación de Fuerzas Especiales. Si bien todos logran un estándar básico para graduarse del curso, a la mayoría les resulta difícil dominar un segundo idioma, como la mayoría de los adultos. Para un comando que se describe a sí mismo como "la principal fuerza de asociación de la nación", esto plantea una pregunta importante: ¿Cuánto entrenamiento y dominio del idioma son suficientes para las Fuerzas Especiales del Ejército?

Desde sus inicios hace casi 70 años, la formación lingüística ha sido una constante para las Fuerzas Especiales. Durante los últimos 10 años, las Fuerzas Especiales han visto un enfoque renovado en esta capacitación en idiomas, con estándares mejorados y nuevos recursos de capacitación. Como resultado, los Boinas Verdes de hoy poseen suficientes habilidades lingüísticas para llevar a cabo operaciones asociadas en una amplia variedad de conjuntos de misiones complejas.

Origen de la capacidad, evolución del requisito

La fundación y la historia de las Fuerzas Especiales del Ejército son bien conocidas. Tras el final de la Segunda Guerra Mundial, la Oficina de Servicios Estratégicos se disolvió. Algunos de sus miembros pasarían a formar el núcleo de la CIA, mientras que otros permanecerían uniformados y abogarían por el desarrollo de capacidades similares dentro del Ejército. En 1952, el 10º Grupo de Fuerzas Especiales (Aerotransportadas) se activó bajo el mando del Coronel Aaron Bank. Bank sirvió en la Segunda Guerra Mundial como miembro de un equipo de Jedburgh. Los equipos de Jedburgh estaban formados por tres miembros: un comandante, un oficial ejecutivo y un operador de radio. La intención de los equipos era situarse detrás de las líneas enemigas, unirse con las fuerzas de resistencia y realizar operaciones de sabotaje en apoyo de las fuerzas convencionales aliadas.

Debido a la naturaleza de la misión Jedburgh, se identificó un requisito de idioma para la selección de sus miembros. Para los equipos que llegaban a la Francia ocupada, se elegían miembros de las fuerzas estadounidenses, británicas y francesas, con al menos un oficial francés en cada equipo. El reclutamiento y la selección de los miembros estadounidenses y británicos comenzaron con una revisión de los registros de personal de los francófonos. Los equipos de Jedburgh estarían detrás de las líneas enemigas en Francia, trabajando con partisanos franceses e intentando mezclarse con la población cuando fuera necesario.

El concepto de Jedburgh fue trasladado a las Fuerzas Especiales del Ejército de los EE. UU. Después de la guerra. El Banco y otros veteranos de la Oficina de Servicios Estratégicos imaginaron a las Fuerzas Especiales como un facilitador de las fuerzas partidistas en caso de una invasión soviética de Europa Occidental. El requisito de idioma para la unidad se volvió significativamente más complejo con esta expansión de áreas potenciales de operación. Varios refugiados de Europa del Este fueron reclutados en las Fuerzas Especiales en virtud de la Ley Lodge-Philbin, que proporcionó la fuerza a algunos hablantes nativos. Se incluyó capacitación en idiomas para hablantes no nativos como parte de su canal de capacitación en las Fuerzas Especiales.

Durante los siguientes 60 años, a través de decenas de conflictos y varias guerras importantes, el aprendizaje de idiomas se ha mantenido como una constante en el entrenamiento de las Fuerzas Especiales. Las Fuerzas Especiales nunca se encontraron detrás de las líneas soviéticas que organizaban a los partisanos de Europa del Este en un conflicto, pero, sin embargo, se ha establecido como la principal fuerza de asociación y asesoría para el ejército de los EE. UU. Independientemente de la misión, las unidades de las Fuerzas Especiales casi siempre trabajaban con una fuerza de socios extranjeros. Para ayudar a enfocar la fuerza y ​​desarrollar la experiencia regional, a los Grupos de Fuerzas Especiales se les asignaron áreas específicas de responsabilidad, con los idiomas asignados en consecuencia. Por ejemplo, el 7mo Grupo de Fuerzas Especiales (Aerotransportado) opera principalmente en América Central y del Sur y sus miembros están principalmente capacitados en español. El 10º Grupo de Fuerzas Especiales (Aerotransportado) continúa operando en Europa, con sus miembros entrenados en francés, alemán o ruso.

El impulso para arreglar las fuerzas especiales

Después de la invasión de Afganistán en 2001 e Irak en 2003, las fuerzas de operaciones especiales se convirtieron en el centro de atención pública de una manera sin precedentes. Fuerzas de operaciones especiales como un conjunto se desplegó casi sin parar durante los siguientes 20 años. El despliegue continuo de fuerzas de operaciones especiales, junto con múltiples problemas disciplinarios de alto perfil, llevó a las fuerzas de operaciones especiales a estar bajo un nuevo nivel de escrutinio público. Los artículos comenzaron a aparecer con frecuencia, y los autores ofrecían sus sugerencias sobre cómo "arreglar" las fuerzas de operaciones especiales. El Comando de Operaciones Especiales de EE. UU. ordenó su propia revisión interna y publicó un informe de casi 70 páginas sobre la cultura y la ética de la fuerza a principios de 2020.

El dominio del idioma entre las Fuerzas Especiales del Ejército de los EE. UU. no escapó a este escrutinio. Un artículo reciente de War on the Rocks examinó las habilidades lingüísticas como parte del papel de las Fuerzas Especiales en la “competencia de grandes potencias”, y llegó a la conclusión de que estas habilidades se han atrofiado. Las razones de esta atrofia se leen como el álbum de grandes éxitos de por qué las fuerzas de operaciones especiales se rompen en su conjunto: dependencia excesiva de misiones de acción directa en Irak y Afganistán, frecuencia de despliegues y ausencia de un énfasis de comando de alto nivel en conjuntos de habilidades. fuera de la lucha contra el terrorismo. Los autores sugieren que la solución para esto es un reinicio en las Fuerzas Especiales, centrándose en su misión original de habilitar las fuerzas de resistencia detrás de las líneas enemigas.

Si bien los autores señalan correctamente que el idioma es una habilidad importante para las Fuerzas Especiales del Ejército de los EE. UU., también vale la pena considerar los requisitos específicos del idioma para las operaciones diarias de las Fuerzas Especiales y cuáles son los estándares actuales de entrenamiento y mantenimiento dentro de la fuerza. . Una mirada más cercana a las capacidades lingüísticas en las Fuerzas Especiales revela que su liderazgo ya ha tomado medidas concretas durante la última década para volver a enfatizar las habilidades lingüísticas entre la fuerza y ​​que los estándares actuales para el idioma son adecuados para los requisitos de la misión de hoy.

Capacitación y sostenimiento

La adquisición del idioma siempre ha sido parte de la línea de entrenamiento de las Fuerzas Especiales, y el Curso de Calificación de las Fuerzas Especiales actual no es diferente. El Curso de Cualificaciones (comúnmente conocido como el "Curso Q"), tiene entre 54 y 56 semanas de duración para todos menos el personal que se somete a formación médica adicional para calificar como Sargento Médico de las Fuerzas Especiales. El curso cubre una amplia gama de habilidades, que incluyen tácticas de unidades pequeñas, habilidades de guerra irregular y especialidades individuales como comunicaciones o ingeniería. A pesar de la importancia de estos requisitos, el Curso de Cualificaciones dedica la mayor parte de su tiempo a la adquisición del idioma. Para idiomas más complicados como el árabe o el chino mandarín, los estudiantes pasan 24 semanas dedicadas a aprender su idioma. Eso es casi el 45 por ciento del curso de calificaciones, con mucho, la mayor parte de cualquier tema cubierto. En años anteriores, la capacitación en idiomas era a menudo una de las primeras fases por las que pasaban los estudiantes en el curso de calificaciones, y los estudiantes a menudo tenían capacitación adicional para completar fuera de la clase de idiomas como preparación para el resto del curso. Para minimizar estos requisitos adicionales, el idioma se ha trasladado a la fase final del curso de calificaciones, lo que permite a los estudiantes dedicar casi toda su atención a la adquisición del idioma, con distracciones mínimas.

El mantenimiento de las habilidades lingüísticas también se ha examinado detenidamente desde hace algún tiempo. En 2009, la Oficina de Lenguaje y Cultura de las Fuerzas de Operaciones Especiales en el Comando de Operaciones Especiales de EE. UU. encargó un estudio. El propósito del informe era "informar la estrategia y la política para garantizar que el personal de las SOF [Fuerzas de Operaciones Especiales] tenga las habilidades lingüísticas y culturales necesarias para llevar a cabo sus misiones de manera eficaz". Como resultado de este estudio, los comandos de operaciones especiales de nivel superior tomaron numerosos pasos para asegurar el dominio continuo del idioma entre las Fuerzas Especiales, implementando lentamente estándares más altos durante la próxima década a medida que se proporcionaban más recursos a la fuerza.

Primero, se estableció un estándar común que todos los miembros de las Fuerzas Especiales deben lograr y mantener. Esto comienza con una prueba anual en la Prueba de competencia lingüística de defensa o una Entrevista de competencia oral. Después del estudio de 2009, se requirió que los Boinas Verdes obtuvieran al menos un "1" en al menos dos elementos de los criterios de desempeño de la Mesa Redonda Interagencial de Idiomas para la promoción y la educación avanzada. En ese momento, este era el mismo estándar requerido para graduarse del Curso de Cualificaciones. El comando también impuso un requisito adicional a la fuerza que dictaba cuántas horas al año debían dedicarse al aprendizaje de idiomas. Para 2017, ese estándar incluía 120 horas anuales para un idioma de categoría 3 o 4 (por ejemplo, árabe o chino) y 80 horas anuales para un idioma de categoría 1 o 2 (por ejemplo, español o francés).

En 2018, después de dar a la fuerza varios años para adaptarse al nuevo requisito anual de formación en idiomas, se incrementaron los estándares. En este punto, los estudiantes que se gradúan del Curso de Cualificaciones ahora deben obtener una puntuación de "1+" en al menos dos elementos de criterio de desempeño de la Mesa Redonda Interagencial de Idiomas. Para cumplir con este requisito, se notificó a la fuerza misma que la puntuación 1+ era ahora el estándar para la capacitación anual de actualización.

Para ayudar a los Boinas Verdes a mantener sus habilidades lingüísticas, los comandos de nivel superior dedicaron una cantidad considerable de recursos durante la última década a los Grupos de Fuerzas Especiales. Cada grupo tiene ahora una instalación de idiomas de última generación con instructores contratados que imparten cursos durante todo el año. Reconociendo la necesidad de pasar tiempo en las instalaciones, los líderes del destacamento de las Fuerzas Especiales planifican su formación lingüística con mucha antelación. A menudo, los equipos programarán la capacitación en idiomas inmediatamente después de un despliegue prolongado para brindarles a los miembros del equipo un programa predecible y sin estrés que les permita estar en casa con sus familias. Durante los informes de entrenamiento semestrales, los comandantes casi siempre destacarán a su mando superior exactamente cuándo tienen programado un entrenamiento de actualización de idiomas para sus soldados.

Para aquellos que no pueden asistir a la capacitación en las instalaciones de idiomas, se han proporcionado recursos de aprendizaje virtual en línea. Los Boinas Verdes pueden inscribirse en el Sistema de Teleentrenamiento de las Fuerzas de Operaciones Especiales, que les permite inscribirse en un curso dedicado o simplemente conectarse con un tutor que puede trabajar con ellos durante el horario de atención. Todo esto se hace en línea, desde cualquier lugar en el que se encuentre el Boina Verde.

Con los nuevos estándares también llegaron nuevos incentivos para que los Boinas Verdes mantuvieran sus habilidades lingüísticas. Antes de 2011, un Boina Verde tenía que obtener una puntuación de 2/2 en la escala de la Mesa Redonda Interagencial de Idiomas para recibir el pago por dominio del idioma. Pero después de instituir los nuevos estándares, el Comando de Operaciones Especiales de EE. UU. también instituyó un nuevo sistema de pago, que proporciona bonificaciones mensuales por dominio del idioma a partir del nivel 1/1.

Los recursos están disponibles y el énfasis del comando en el lenguaje es claro. Pero la pregunta sigue siendo: ¿es suficiente? La calificación de la Mesa Redonda Interagencial de Idiomas 1+ se define solo como "competencia elemental, más". ¿Es ese nivel de competencia suficiente para garantizar que los Boinas Verdes puedan cumplir su misión?

Misiones complejas, requisitos complejos

Las Fuerzas Especiales del Ejército de los EE. UU. se han ocupado de todos los problemas imaginables desde su creación en 1952. Se ha pedido a los Boinas Verdes que lleven a cabo operaciones de contrainsurgencia en América Central, incursiones de acción directa contra objetivos de gran valor en Irak, misiones especiales de reconocimiento en Laos y una campaña de guerra no convencional en Afganistán. El denominador común es que todas estas misiones fueron operaciones asociadas. No importa lo que esté haciendo un Boina Verde, es con una fuerza de socios extranjeros. Con esa expectativa viene el requisito de comunicarse con la fuerza del socio de alguna manera. Pero prepararse para esa comunicación a través de una formación lingüística específica plantea sus propios desafíos.

En 2001, los Boinas Verdes del 5. ° Grupo de Fuerzas Especiales (Aerotransportadas) fueron el primer elemento del ejército estadounidense en ingresar a Afganistán. En ese momento, los idiomas entrenados del 5.º Grupo incluían árabe, farsi y ruso. Los equipos entraron en un entorno completamente desconocido, con poco apoyo externo, para vincularse con fuerzas asociadas que hablaban principalmente pashto o dari. A pesar de esta brecha en la capacidad lingüística, los Boinas Verdes (con la ayuda de los equipos piloto de la CIA que ya estaban en el terreno) pudieron no solo vincularse con sus fuerzas asociadas, sino también acompañarlos en combate durante una campaña veloz que expulsó a los talibanes de energía. Una situación similar ocurrió en el norte de Irak en 2003, cuando el 10º Grupo, (entrenado principalmente en idiomas europeos), acompañó a las fuerzas asociadas kurdas contra el ejército iraquí.

Estos dos ejemplos ilustran la dificultad de predecir qué idiomas se deben hablar y cuándo. La responsabilidad de 5th Group por el área de operaciones del Comando Central de los EE. UU. (Medio Oriente) lo llevó a capacitarse para dominar los idiomas más hablados, como el árabe. En 2001, nadie predijo la repentina necesidad de realizar operaciones asociadas en Afganistán, sin dejar tiempo para entrenar a la fuerza en los idiomas y dialectos locales. Sin embargo, a pesar de esta falta de capacidad lingüística, 5th Group aún pudo cumplir su misión.

Cada grupo intenta asegurar una variedad de idiomas en sus equipos para brindar versatilidad. Si bien la mayoría de los grupos retienen ciertos idiomas “básicos”, la lucha actual también dicta qué capacitación se brinda a los estudiantes en el Curso de calificaciones. Cuando el décimo grupo comenzó a rotar en Irak a principios de la década de 2000, los comandos superiores reconocieron la necesidad de hablantes de árabe dentro del grupo y comenzaron a asignarlo a los estudiantes en el curso de calificaciones que eventualmente serían asignados al décimo grupo. Pero si bien esto ayuda a satisfacer las necesidades actuales, también deja problemas a largo plazo cuando los conflictos terminan o el enfoque cambia a otra parte. En 2011, todavía se podían encontrar boinas verdes en el décimo grupo capacitados en serbocroata, un idioma heredado de cuando el grupo participó activamente en Kosovo.

Debido a la dificultad de predecir exactamente qué idiomas se necesitan, el liderazgo de las Fuerzas Especiales ha optado a lo largo de los años por apuntar solo a un puñado de idiomas por grupo, centrándose en los idiomas más hablados en su área de operaciones. Sería ideal crear un destacamento de Boinas Verdes entrenados en lituano que luego solo realizaran misiones con fuerzas asociadas lituanas. Pero en realidad, los destacamentos deben estar preparados para ir a una variedad de lugares dentro de su área de responsabilidad en un año determinado. Un destacamento que se despliega para entrenar con las fuerzas lituanas para una misión puede encontrarse trabajando con las fuerzas de operaciones especiales polacas en su próximo viaje. Invertir una gran cantidad de tiempo en entrenar a un destacamento para que hable con fluidez el lituano sería un uso ineficaz de los recursos, cuando es casi seguro que ese destacamento puede esperar despliegues en otros países.

El liderazgo de las Fuerzas Especiales también tiene que lidiar con otros requisitos además de la capacitación en idiomas. Para unirse y entrenar a una fuerza de socios, los Boinas Verdes deben dominar las habilidades básicas de combate y perfeccionar las técnicas de infiltración avanzadas. Con una cantidad limitada de tiempo y recursos para entrenar antes de un despliegue, los comandantes de las Fuerzas Especiales tienen que planificar cuidadosamente en qué tareas entrenar y aceptar riesgos en ciertas áreas. Esto se aplica al entrenamiento de idiomas, donde los comandantes tienen que decidir cuánto es suficiente. Esta es exactamente la razón por la que los comandos de operaciones especiales superiores han establecido los estándares actualmente vigentes. Al hacerlo, establecen una expectativa de referencia de lo que un Boina Verde necesita para cumplir la misión, y esto es deliberadamente poco fluido. La cantidad de tiempo requerida para producir una verdadera fluidez en un idioma eliminaría esencialmente la mayoría de las otras oportunidades de entrenamiento, dejando solo a un lingüista sin forma de llegar al campo de batalla y pocas habilidades para ofrecer fuerza al compañero fuera de una conversación placentera.

¿De qué se tratan realmente las habilidades lingüísticas?

¿Qué proporcionan realmente las habilidades lingüísticas a un destacamento de las Fuerzas Especiales cuando realiza sus misiones? Idealmente, los Boinas Verdes vivirían entre una población, conversando con fluidez con su fuerza de socios. La realidad, sin embargo, es muy diferente. Las habilidades lingüísticas promedio que posee un boina verde pueden no permitir una conversación fluida con un compañero. Pero proporcionan un elemento importante que se aplica a cualquier misión que se le pueda asignar a un Boina Verde: ayudan a establecer una buena relación con la fuerza del socio.

Establecer una buena relación es la clave para que un equipo de Fuerzas Especiales cumpla su misión. Interactuar y llevarse bien con la fuerza de sus socios suele ser la tarea más importante que debe realizar el equipo. Eso no significa necesariamente que todos los miembros del equipo tengan que hablar con fluidez. Incluso una comprensión básica de un idioma y la demostración de la voluntad de aprenderlo y hablarlo permiten establecer una relación entre culturas que a menudo son muy diferentes.

Un boina verde entrenado en árabe estándar moderno y enviado a Irak no va a tener muchas conversaciones fluidas con sus contrapartes que hablan un dialecto iraquí. Pero puede intercambiar cortesías sencillas, preguntar sobre la familia de su homólogo y comprender la terminología militar básica, todo mientras hace reír a sus nuevos amigos iraquíes que podrían describir su dialecto estándar moderno enseñado en la escuela como "árabe elegante".

Una vez que se acepta que, en la mayoría de los casos, el propósito de la capacitación en idiomas no es lograr la fluidez, permite establecer estándares que son más realistas para las misiones que se esperan de los Boinas Verdes de hoy. La escala de puntuación de la Mesa Redonda Interagencial de Idiomas señala que con una calificación de 1+, los hablantes "[c] a inician y mantienen conversaciones cara a cara predecibles y satisfacen demandas sociales limitadas". Mientras tanto, los oyentes demuestran "una comprensión insuficiente para comprender conversaciones breves sobre todas las necesidades de supervivencia y las limitadas demandas sociales". Este nivel de hablar y escuchar es más que suficiente para que los Boinas Verdes conversen con una fuerza asociada que hable el mismo idioma, transmita ideas básicas y, potencialmente, trabaje en una situación en la que un intérprete o un miembro de habla inglesa de la fuerza asociada no lo esté disponible.

Cómo mejorar

Si bien puede que no sea realista producir Boinas Verdes con fluidez en idiomas y dialectos complejos, también es contrario a la cultura de operaciones especiales que una unidad acepte el status quo y no busque mejorar. El tiempo necesario para producir fluidez simplemente no está disponible. Entonces, ¿cómo pueden las Fuerzas Especiales del Ejército de EE. UU. producir al menos una pequeña población de Boinas Verdes que posean habilidades lingüísticas más allá del estándar ya requerido? Aquí es donde los defensores de las Fuerzas Especiales que buscan respuestas en sus orígenes tienen razón.

Los primeros días de las Fuerzas Especiales vieron a un gran número de refugiados de Europa del Este unirse a sus filas a través de la Ley Lodge-Philbin. Estas personas trajeron consigo un conjunto increíblemente diverso de habilidades lingüísticas y proporcionaron hablantes nativos y fluidos en el nivel de desprendimiento de las Fuerzas Especiales. ¿Vale la pena considerar un programa similar para las Fuerzas Especiales de hoy?

En el mundo actual, el 56 por ciento de los europeos habla más de un idioma y se estima que más de la mitad del mundo es al menos bilingüe. Pero cuando se trata de estadounidenses, ese número se reduce al 20 por ciento. Los hablantes fluidos de un idioma no aparecen de la noche a la mañana, pero la comunidad puede reclutar hablantes nativos.

El Comando de Operaciones Especiales de EE. UU. Elaboró ​​recientemente un Plan Estratégico de Diversidad e Inclusión, que reconoce las deficiencias en la comunidad de operaciones especiales en lo que respecta a la diversidad dentro de las filas. Si bien el informe fue escrito y publicado en parte debido a las sugerencias de la supervisión del Congreso, también representa el compromiso de la comunidad de operaciones especiales con la introspección y la autoevaluación continuas. El informe mismo reconoce que “la diversidad [de las fuerzas de operaciones especiales] incluye… habilidades lingüísticas” y establece una línea de esfuerzo centrada en la atracción, la evaluación y la selección.

Aquí es donde las Fuerzas Especiales pueden realmente aumentar su capacidad lingüística. La Oficina de Servicios Estratégicos inició su proceso de contratación de Jedburgh examinando los archivos del personal y buscando la capacidad del idioma francés existente. La fuerza de hoy debería hacer algo similar. ¿Qué capacidad lingüística existe actualmente en todo el Ejército? Si bien no hay garantía de que encontrar un recluta con capacidad lingüística se traduzca en alguien que supere el proceso de capacitación, es un buen comienzo para encontrar una fuerza más diversa con capacidades lingüísticas que superen lo que se puede enseñar en una escuela a alguien que adquiere el idioma por primera vez.

Las Fuerzas Especiales también deberían incrementar el reclutamiento selectivo de hablantes nativos fuera de la calle. El Ejército ya cuenta con varias iniciativas de diversidad, como el Destacamento de Reclutamiento de Oficiales Estratégicos, que busca aumentar la diversidad dentro del cuerpo de oficiales del Ejército. El Batallón de Reclutamiento de Operaciones Especiales debería considerar algunas de estas mismas iniciativas de diversidad para incorporarlas en su propia estrategia de reclutamiento mientras busca candidatos de las Fuerzas Especiales con habilidades lingüísticas específicas.

Fuera del propio Ejército, también hay formas de implementar medidas que ayudarán a encontrar hablantes nativos para evaluar el entrenamiento de las Fuerzas Especiales. La Global Special Operations Forces Foundation, una organización sin fines de lucro dedicada a promover las "capacidades y asociaciones" de las fuerzas de operaciones especiales, publicó recientemente su informe Special Operations Forces Imperatives 2021. Dentro de este documento, la fundación señala que la comunidad actualmente busca “mayor diversidad y personas con habilidades de culturas que no son comunes en la fuerza actual”. Como solución, la fundación propone una "Ley Lodge-Philbin moderna diseñada para reclutar un número diverso y robusto de hombres y mujeres ... que provienen de naciones que son críticas para la Estrategia de Seguridad Nacional de los Estados Unidos". Esa fuerza diversa debería incluir más que la composición de Europa del Este de la década de 1950 y también debería buscar hablantes nativos de árabe, ruso y chino. Es cierto que es una tarea difícil, con un grupo limitado de candidatos, pero eso no debería impedir que las Fuerzas Especiales del Ejército de los EE. UU. Busquen hablantes nativos que puedan cumplir con los arduos estándares requeridos para un Boina Verde.

Conclusión

Si bien las capacidades lingüísticas de un boina verde han variado a lo largo de los años, el dominio de un idioma extranjero es una habilidad que ha recibido atención constante por parte del liderazgo de operaciones especiales y sigue siendo una capacidad crítica. También es uno de los elementos centrales que diferencia a las Fuerzas Especiales del Ejército de EE. UU. De otras unidades de operaciones especiales, debido a los conjuntos de misiones únicos y variados que se requieren de las Fuerzas Especiales. Algunos Navy SEAL y Army Rangers también reciben capacitación en idiomas pero, a diferencia de los Boinas Verdes, no pasan 120 horas al año en el laboratorio de idiomas además de su otra capacitación.

El liderazgo de las Fuerzas Especiales ha proporcionado los recursos, el tiempo y la financiación para garantizar que las habilidades lingüísticas sean suficientes para la mayoría de los conjuntos de misiones que enfrentan los Boinas Verdes de hoy. Dados los estándares actuales, todos los boinas verdes calificados tienen la capacidad de interactuar con una fuerza de socios en su idioma de destino y construir una buena relación. Para expandir esta capacidad, el liderazgo de las Fuerzas Especiales debe continuar buscando hablantes nativos calificados tanto dentro como fuera del Ejército y reclutarlos agresivamente para el Curso de Evaluación y Selección de Fuerzas Especiales. Si es así, elegir el dialecto árabe adecuado después de un salto militar en caída libre podría ser la parte más difícil de ser un Boina Verde.

2 comentarios:

  1. No solo es importante el idioma y el acento, también tiene importancia la cultura del terreno donde se opera. Recuerdo que en Malvinas los centinelas de lugares críticos le hacían preguntas a las "visitas" sobre equipos de futbol argentinos, algo que difícilmente sabrían los comandos del SAS aún hablando perfecto castellano rioplatense.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Así es, Juan Cruz. Tengo el recuerdo siempre de las misiones de la Abwehr o de los Branderburgers en la SGM: Ellos se infiltraban entre las tropas soviéticas hablando perfectamente ruso. De hecho hay varias anécdotas de miembros que se metieron en bares de puebo o fogones en el campo y departieron con tropas rusas largamente antes de volver a sus líneas.

      Eliminar